Dolmetscher für Konferenz – eine vielfältige Arbeit

Grundsätzlich wird zwischen zwei Arten von Dolmetscher unterschieden. Das sind die Simultan- und Konsekutivdolmetscher. Darüber hinaus kann in den unterschiedlichsten Varianten mit oder ohne technischer Hilfsmittel gedolmetscht werden. Die Anforderungen sind mannigfaltig und richten sich nach den jeweiligen Einsatzgebieten. Das trifft auch auf Dolmetscher für Konferenz zu.

Der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen

Beiden liegt zugrunde, dass ein Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache umgewandelt wird. Übersetzer transferieren geschriebene Texte in die Zielsprache. Dolmetscher befassen sich mit dem gesprochenen Wort.

Simultan- oder Konsekutivdolmetschen

Ob das Simultan- oder Konsekutivdolmetschen angewendet wird, kommt darauf an, was verlangt wird und worum es genau geht. Beim Konsekutivdolmetschen werden ein paar Sätze gesprochen, gewartet und der Dolmetscher übersetzt diese auf einmal. Dann folgt der nächste Textblock. Hierfür können auch Notizen gemacht werden. Beim Simultandolmetschen wird der Text sofort, beinahe gleichzeitig übersetzt. Das erfordert weitaus mehr Konzentration.

Was ist „Flüsterdolmetschen“?

Das wird hauptsächlich beim Simultandolmetschen verwendet, kann auch für das Konsekutivdolmetschen verwendet werden. Wenn simultan übersetzt wird, soll die Übersetzung gehört werden, aber nicht so laut sein, dass der Sprecher im Redefluss gehemmt wird, der ständig während des Dolmetschens weiterspricht. Dolmetscher für Konferenz, beispielsweise Esther Lewit Diplom-Dolmetscherin, müssen bei Side-Events auch diese Variante beherrschen.


Konferenzdolmetschen – was zu beachten ist

Da Dolmetschen sehr viel Konzentration erfordert, sind Pausen vorgeschrieben, die einzuhalten sind. Bei großen Konferenzen wird in Gruppen gedolmetscht. Das heißt, dass sich immer zwei Dolmetscher ablösen. Eingeteilt wird je nach Sprache. Da jede Konferenz einer bestimmten Branche oder einem speziellen Thema zugeordnet ist, werden häufig Fachdolmetscher eingesetzt. Das heißt, dass sich dieser Dolmetscher spezielle Fachkenntnisse (Technik, Recht, Medizin, etc.) angeeignet hat. Innerhalb eines Faches gibt es weitere Spezialisierung. Technische Hilfsmittel unterstützen das Dolmetschen.

Die Spezialisierung der Konferenzdolmetscher

Kein Dolmetscher für Konferenz der Welt kennt alle Worte, die es in einer Sprache gibt. Deshalb wird das eine oder andere Wort aus dem Kontext heraus übersetzt. Viele Menschen verwenden bei Ansprachen oder in Interviews gerne Worte aus dem Dialekt oder einer anderen Sprache. Der Dolmetscher muss dann so flexibel sein, auch diese mit zu übersetzen, wenn es in der Zielsprache kein Äquivalent gibt. Der Dolmetscher für Konferenz im behördlichen, gesetzlichen oder internationalen Bereich muss über eine abgeschlossene Dolmetscherausbildung verfügen.

Technische Hilfsmittel für das Konferenzdolmetschen

Um die bestmögliche Qualität des Dolmetschens zu erzielen, ist es unabdingbar, dass die Umgebungsgeräusche ausgeblendet werden können. Das geschieht mit der „berühmten“ Dolmetscherkabine, die es in den verschiedensten Ausführungen bereits seit über 100 Jahren gibt. Eine schalldichte Kabine und Kopfhörer sowie ein Switchboard bilden die Grundausstattung. Somit werden Außengeräusche eliminiert, die zu dolmetschende Stimme wird in die Kopfhörer übertragen und gleichzeitig das Dolmetschen über Mikrofone in die Kopfhörer des Konferenzteilnehmers.


Teilen